Никола Вапцаров Весна Пролет

Красимир Георгиев
„ПРОЛЕТ” („ВЕСНА”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Максим Замшев, Болеслав Краковский, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
 

Никола Вапцаров
ПРОЛЕТ

Пролет моя, моя бяла пролет,
още неживяна, непразнувана,
само в зрачни сънища сънувана,
как минуваш ниско над тополите,
но не спираш тука своя полет.

Пролет моя, моя бяла пролет –
знам, ще дойдеш с дъжд и урагани,
бурна страшно, огненометежна
да възвърнеш хиляди надежди
и измиеш кървавите рани.

Как ще пеят птиците в житата!
Весели ще плуват във простора…
Ще се радват на труда си хората
и ще се обичат като братя.

Пролет моя, моя бяла пролет…
Нека видя първия ти полет,
дал живот на мъртвите площади,
нека видя само твойто слънце
и – умра на твойте барикади!

               1933 г.

 
Никола Вапцаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
 
Здесь весною, белою весною,
Не узнал ни праздника, ни жизни я,
Ты, весна, теперь виденье лживое,
Ты летишь над негой тополиною,
И опять пренебрегаешь мною.
 
Здесь весною, белою весною
Жду всегда дожди и ураганы,
Бурю, что в огне своём мятежна,
И стремится возвратить надежды,
И омыть кровавые все раны.
 
Как же запоют в округе птицы!
Весел будет клин их на просторе,
Люди в трудовом сойдутся хоре,
И к любви народ мой возвратится.
 
Здесь весною, белою весною...
О, весна, лети же надо мною,
Площади ожили, чуду рады,
Я хочу твоё увидеть солнце,
На твоих погибнув баррикадах!


Никола Вапцаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Болеслав Краковский)

Моя весна – твой белый цвет зовет
Мечты забытые из дальней дали,
Преград так много, но едва ли
Весна стремительный прервет полет.

Моя весна – твой белый цвет зовет
Прийти скорей дожди и ураганы,
Разбушевались чтобы, пламенем сверкнули,
Надежды прежние вернули,
Кровавые омыли раны.

Как после бури распевают птицы!
Полей просторы колосятся хлебом…
Все люди – братья, смогут насладиться
Безмерным счастьем под огромным небом.

Моя весна – твой белый цвет зовет
Увидеть новой жизни взлет…
Судьба  к иной представила награде:
Мне солнце яркое  в глаза сверкнет,
Когда умру на баррикаде.


Никола Вапцаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ты весна моя, весна невеста,
мной непрожитая, настоящая
в снах волшебных снящаяся,
тополями над в соседстве тесном
со стрижами в вираже чудесном.

Ты весна моя, весна невеста,
прилетишь с дождями ураганом,
в огненных, пороховых одеждах:
возвратишь воскресшую надежду,
мёртвою водой омоешь рану.

Птицы запоют во ржи богатой!
Небо и земля развеселятся...
Станет труд забавой людям-братьям,
радость и любовь не застоятся.

Ты весна моя, весна невеста...
я увижу твой  полёт чудесный,
приласкаю первую травинку...
нет, увижу прежде твоё солнце,
и на баррикаде хоть погибну!

 
Никола Вапцаров
МОЯ ВЕСНО, ВЕСНО МОЯ БІЛА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Моя весно, весно моя біла,
непрожита і невідсвяткована,
лиш у снах мрійливих ти дарована,
низько над тополею летіла,
розпростерши всеосяжні крила.

Моя весно, весно моя біла –
принесеш дощі і урагани,
живодайна, ждана і бурхлива,
нам повернеш світ надій щасливих
і криваві нам омиєш рани.

Птаство як співатиме у нивах!
І пливтиме вільно над житами...
Люди добрі всі були б братами
і трудом були б вони щасливі.

Моя весно, весно моя біла...
На твої дивитись хочу крила,
що несуть життя в його принадах,
я твоє хотів би зріти сонце,
на твоїх померти барикадах!