„ПРОЛЕТ” („ВЕСНА”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Максим Замшев, Наталья Тимофеева, Александр Борисов, Болеслав Краковский,
Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Никола Вапцаров
ПРОЛЕТ
Пролет моя, моя бяла пролет,
още неживяна, непразнувана,
само в зрачни сънища сънувана,
как минуваш ниско над тополите,
но не спираш тука своя полет.
Пролет моя, моя бяла пролет –
знам, ще дойдеш с дъжд и урагани,
бурна страшно, огненометежна
да възвърнеш хиляди надежди
и измиеш кървавите рани.
Как ще пеят птиците в житата!
Весели ще плуват във простора…
Ще се радват на труда си хората
и ще се обичат като братя.
Пролет моя, моя бяла пролет…
Нека видя първия ти полет,
дал живот на мъртвите площади,
нека видя само твойто слънце
и – умра на твойте барикади!
1933 г.
Никола Вапцаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
Здесь весною, белою весною,
Не узнал ни праздника, ни жизни я,
Ты, весна, теперь виденье лживое,
Ты летишь над негой тополиною,
И опять пренебрегаешь мною.
Здесь весною, белою весною
Жду всегда дожди и ураганы,
Бурю, что в огне своём мятежна,
И стремится возвратить надежды,
И омыть кровавые все раны.
Как же запоют в округе птицы!
Весел будет клин их на просторе,
Люди в трудовом сойдутся хоре,
И к любви народ мой возвратится.
Здесь весною, белою весною...
О, весна, лети же надо мною,
Площади ожили, чуду рады,
Я хочу твоё увидеть солнце,
На твоих погибнув баррикадах!
Никола Вапцаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Тимофеева)
О весна, заветная цветеньем,
день твой не изведан и не прожит,
образ твой во сне присниться может,
тополя весенний дух тревожит,
но не чтит своим прикосновеньем.
О весна, заветная цветеньем –
ты несёшь дожди и ураганы,
станешь бурей огненномятежной,
чтоб вернуть бескрайние надежды,
и омыть от крови в сердце раны.
Как же будут птицы петь в пшенице!
Взмоют ввысь, чтоб бороздить просторы...
И труду возрадуются взоры,
братскою любовью став на лицах.
О весна, заветная цветеньем...
Твой полёт пусть станет вдохновеньем.
Дай услышать голоса в раскатах,
дай увидеть только твоё солнце,
после смерть приняв на баррикадах!
Никола Вапцаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Моя весна, ты белая весна,
еще не видели и даже не встречали
тебя мы в непрошедших наших снах,
как пролетаешь низко над полями,
но все не прекращаешь ты летать.
Моя весна, ты белая весна,
я знаю, ты придешь с дождем и ветром,
огнем пылая, бурна и мятежна,
чтобы воскреснуть тысячам надежд.
И раны чтоб кровавые омыть.
Ты птицей будешь петь в полях пшеницы!
Порхать, счастливо плавать в небесах…
Чтоб люди были рады от работы,
любить друг друга, как родные братья.
Весна моя, ты белая весна…
Хочу увидеть первый твой полет,
что жизнь несет на мертвые поляны,
позволь увидеть только твое солнце
и – умереть на наших баррикадах!
Никола Вапцаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Болеслав Краковский)
Моя весна – твой белый цвет зовет
Мечты забытые из дальней дали,
Преград так много, но едва ли
Весна стремительный прервет полет.
Моя весна – твой белый цвет зовет
Прийти скорей дожди и ураганы,
Разбушевались чтобы, пламенем сверкнули,
Надежды прежние вернули,
Кровавые омыли раны.
Как после бури распевают птицы!
Полей просторы колосятся хлебом…
Все люди – братья, смогут насладиться
Безмерным счастьем под огромным небом.
Моя весна – твой белый цвет зовет
Увидеть новой жизни взлет…
Судьба к иной представила награде:
Мне солнце яркое в глаза сверкнет,
Когда умру на баррикаде.
Никола Вапцаров
ВЕСНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ты весна моя, весна невеста,
мной непрожитая, настоящая
в снах волшебных снящаяся,
тополями над в соседстве тесном
со стрижами в вираже чудесном.
Ты весна моя, весна невеста,
прилетишь с дождями ураганом,
в огненных, пороховых одеждах:
возвратишь воскресшую надежду,
мёртвою водой омоешь рану.
Птицы запоют во ржи богатой!
Небо и земля развеселятся...
Станет труд забавой людям-братьям,
радость и любовь не застоятся.
Ты весна моя, весна невеста...
я увижу твой полёт чудесный,
приласкаю первую травинку...
нет, увижу прежде твоё солнце,
и на баррикаде хоть погибну!
Никола Вапцаров
МОЯ ВЕСНО, ВЕСНО МОЯ БІЛА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Моя весно, весно моя біла,
непрожита і невідсвяткована,
лиш у снах мрійливих ти дарована,
низько над тополею летіла,
розпростерши всеосяжні крила.
Моя весно, весно моя біла –
принесеш дощі і урагани,
живодайна, ждана і бурхлива,
нам повернеш світ надій щасливих
і криваві нам омиєш рани.
Птаство як співатиме у нивах!
І пливтиме вільно над житами...
Люди добрі всі були б братами
і трудом були б вони щасливі.
Моя весно, весно моя біла...
На твої дивитись хочу крила,
що несуть життя в його принадах,
я твоє хотів би зріти сонце,
на твоїх померти барикадах!